Si bien los subtítulos cerrados alguna vez fueron un servicio de nicho utilizado principalmente por espectadores con problemas de audición, los subtítulos han experimentado una explosión en la era de la transmisión La organización benéfica dirigida por sordos Stagetext descubrió en una encuesta de 2021 que el 80 por ciento de los jóvenes de 18 a 24 años usan subtítulos parte o todo el tiempo cuando miran televisión en cualquier dispositivo, y solo el 10 por ciento de los encuestados eran sordos o tenían problemas de audición. . También encontró que solo el 23 por ciento de las personas en el grupo de edad de 56 a 75 años usa subtítulos, a pesar de una tasa más alta de pérdida auditiva.
Este cambio cultural ha coincidido con que hay más para ver que nunca, particularmente con contenido que se transmite en todo el mundo en lugar de solo en los EE. UU. Eso ha creado una tarea enorme para las compañías detrás de los subtítulos de películas y televisión. “Todo ha cambiado en los últimos 10 años”, dice Heather York, vicepresidenta de promoting y asuntos gubernamentales de Vitac, la compañía de subtítulos más grande de América del Norte.
El negocio en sí es una de esas cosas los estudios y los streamers rara vez tienen sus propios subtituladores internos, por lo que subcontratan el trabajo a empresas de terceros, lo que alimenta un mercado de servicios de subtítulos en los EE. UU. valorado en casi $ 170 millones, con transcripciones de hasta $ 30 mil millones y una tasa de crecimiento anual compuesto del 7 por ciento. Algunos estudios participan activamente en el proceso de subtitulado, y otros piden a los productores que les entreguen contenido con los subtítulos ya completos. Y aunque un puñado de las principales empresas de subtítulos de Hollywood tienen empleados altamente capacitados, la industria en estos días está compuesta principalmente por subtituladores independientes en todo el mundo.
Empresas como Rev están liderando ese cambio, con entre 70 000 y 75 000 trabajadores autónomos internacionales que realizan activamente trabajos de transcripción cada año. Cualquiera puede postularse, con una fuerza laboral que va desde «estudiantes universitarios, padres que se quedan en casa o personas que han estado en la industria durante años, hasta jubilados», dice Pat Krouse, Rev. vp. “Le da a todos esa flexibilidad para venir y decir: ‘Quiero hacer esto solo para gastar algo de dinero que complemente mis ingresos y solo voy a hacer algunos trabajos hasta que alcance ese número’. Frente a otras personas que dicen: ‘Soy realmente bueno en esto y quiero tratarlo como un trabajo de tiempo completo, pero donde yo soy mi propio jefe’. “
Rev paga por minuto de salida con tarifas variables según la dificultad ofrece una compensación de $ ,54 a $ 1,10 por cada minuto de tiempo de ejecución para los subtítulos y de $ 1,50 a $ 3 por minuto para subtituladores en idiomas extranjeros, pagando una tarifa más alta por trabajos complejos como aquellos con múltiples oradores hablando entre sí o aquellos que tratan temas complicados como lawful o contenido médico, donde el lenguaje puede ser muy específico y requiere conocimientos previos. La empresa también permite que los autónomos seleccionen contenido que les resulte especialmente interesante o relevante. Krouse dice: «Tenemos personas, por ejemplo, a las que les encanta hacer documentales porque dicen: ‘Siento que estoy aprendiendo algo y me pagan por hacerlo'» o «personas a las que les encantan los actuality demonstrates». y ese es su placer culpable. Pueden hacer los programas sin guión y verlos desde allí”.
Varias otras importantes empresas de subtítulos de Hollywood también adoptan el modelo independiente, en particular para la subtitulación y la traducción en idiomas distintos del inglés, pero en Vitac, cuyos clientes incluyen Fox, CNBC y Bravo, los empleados que hablan inglés se mantienen en el particular y reciben una capacitación rigurosa. York dice que la capacitación para subtitular contenido pregrabado puede tomar hasta cuatro meses y alrededor de seis meses para aquellos que trabajan en contenido en vivo. “Muchas personas que solicitan no son aceptadas, y luego [many] quienes comienzan la capacitación no la terminan”, agrega sobre el proceso de subtítulos en vivo.
Parte de esa capacitación es aprender los requisitos de subtítulos o la guía de estilo muy específicos de cada estudio. La guía de estilo de Netflix, que es pública, incluye reglas como un límite de 42 caracteres por línea, una velocidad de lectura establecida de hasta 20 caracteres por segundo para programas para adultos (hasta 17 para programas infantiles) y un énfasis en que “el diálogo nunca debe ser censurado.” Un ejecutivo dice que la guía de Disney es tan detallada que especifica qué palabras se usarán para los pitidos de R2-D2 o el sonido de un sable de luz en movimiento esas palabras se mantienen consistentemente a lo largo Guerra de las Galaxias programación.
Aparte de eso, los subtítulos pueden ser un proceso muy creativo, lo que lleva a un divertido intercambio con los productores. York recuerda que en un proyecto, “Describimos a un actor como calvo y nos metimos en problemas por eso. ¡Estaban calvos!
La propietaria de Capital Captions, Jodene Antoniou, señala: “A veces describe un sonido y el cliente dice: ‘No creo que ese sonido fuera así’. Hice uno y dije ‘música funky’ o algo así, y luego el cliente dijo: ‘No creo que fuera música funky’. Querían usar una palabra diferente para eso”.
Si es posible, es preferible que los subtituladores permanezcan en un programa específico por razones de coherencia, de modo que las opciones creativas coincidan de un episodio a otro.
“Hay un cierto nivel de subjetividad en ello. … [It’s] no solo tener la capacidad de capturar y transcribir el diálogo y el audio, sino que también debe estar muy bien versado en la cultura pop”, dice la vicepresidenta senior de Deluxe, Magda Jagucka. “El conocimiento de la música, el conocimiento de la historia también es muy importante, los aspectos culturales de todo lo que representa la película”.
Los estudios también tienen diferentes preferencias sobre cuán detallados quieren que sean los subtítulos. Señala Antoniou: “La regla normal es que subtitules la descripción del sonido si es relevante para lo que está pasando: si no lo tienes, te estás perdiendo algo al no tener ese sonido allí. Entonces, si una puerta se abre con un clic, pero puede ver la puerta, realmente no necesita decir que la puerta se abrió con un clic porque puede ver que sí”. Sin embargo, algunos transmisores quieren que se transcriba cada sonido y también dictan cosas como cómo subtitular malas palabras, dónde quieren que se coloquen físicamente los subtítulos en la pantalla y cómo quieren que se identifique a los oradores.
Aunque la FCC no regula los subtítulos en la transmisión como lo hace en la televisión, York señala que todo lo que se transmitió originalmente en la televisión debe tener subtítulos cuando se entrega en una plataforma net, por ejemplo. Amigos y Seinfeld. Los streamers también se han dado cuenta de que es un buen negocio subtitular, agrega, ya que permite que su contenido se distribuya en todo el mundo.
Los subtítulos en vivo son un animal completamente diferente, y esos trabajadores usan máquinas de taquigrafía, como las que se usan en las salas de audiencias, para crear subtítulos hiperrápidos. “Registramos a Rachel Maddow a 270 palabras por minuto, por lo que probablemente sea una de las más rápidas [talkers] por ahí”, dice York, bromeando, “Solo los mejores subtituladores pueden hacer el horario estelar de MSNBC”.
Para prepararse para eventos en vivo como entregas de premios, los subtituladores reciben un guión por adelantado de todo, desde el teleprompter, excepto los nombres de los ganadores. Cuando las personas improvisan o dan sus discursos de aceptación, los subtituladores están trabajando desde cero. Explica York, “La persona se levanta y agradece [someone with] un nombre muy complicado. Lo adivinamos, pero lo vamos a deletrear mal. Eso tiene que suceder.
La incertidumbre de la televisión en vivo llevó a un momento viral en los Grammy en febrero, cuando Poor Bunny subió al escenario para una mezcla de sus éxitos “El Apagón” y “Después de la Playa”. Mientras cantaba en español, sus letras no se tradujeron en subtítulos en cambio, las palabras «cantando en un idioma que no es inglés» se mostraron para aquellos que tenían subtítulos activados durante la presentación. Cuando la estrella puertorriqueña ganó más tarde el premio al mejor álbum de música urbana, las palabras “hablando en un idioma que no es inglés” se mostraron en partes de su discurso que estaban en español. El incidente llevó al presidente y director ejecutivo de CBS, George Cheeks, a abordar el problema y señaló: “Se debería haber utilizado un subtitulador en vivo en tiempo genuine bilingüe (inglés y español) y las palabras utilizadas en la pantalla eran insensibles para muchos”. Los subtítulos se corrigieron más tarde tanto para la transmisión de la costa oeste de los Grammy como para la transmisión del día siguiente en Paramount+, y una fuente señala que los subtituladores en español e inglés estaban disponibles para los programas de premios en las semanas siguientes.
La naturaleza global del contenido también ha cambiado las cosas para la industria de los subtítulos, ya que los streamers ahora a menudo solicitan subtítulos en nueve idiomas, incluidos francés, italiano, alemán y español, antes de que terminen sus programas, y ponen mayor énfasis en su idioma que no es inglés. proyectos
“Hemos visto el cambio de estrategia, no solo en la globalización del contenido en inglés, sino que estamos viendo que los streamers están invirtiendo y promocionando contenido de regiones específicas”, dice Jagucka. “El contenido internacional ahora se está volviendo aún más preferred que el contenido tradicional en inglés, y eso crea un nuevo desafío para nosotros como proveedores de servicios, porque tenemos que pivotar con nuestros flujos de trabajo, con nuestros recursos. Ese proceso para llevar contenido primary que no está en inglés a audiencias globales requiere múltiples pasos de traducción y adaptación”. Y las redes sociales han proporcionado otra reorganización, ya que muchos creadores de contenido en Instagram, TikTok y YouTube ahora subtitulan sus publicaciones.
“Eso realmente es un gran auge”, dice Krouse, explicando que los creadores individuales a menudo están interesados en obtener subtítulos en entre cinco y 15 idiomas para expandir su base de seguidores.
Antoniou dice que los subtítulos de las redes sociales pueden ser particularmente complicados “debido a las diferentes relaciones de aspecto de los films. Necesita trabajar con diferentes tipos de especificaciones para ellos. Entonces, si un movie está en Facebook, tiene una resolución estándar y tendrá subtítulos bastante largos. Si va a Instagram, generalmente se ve en un teléfono y tiene una forma tan larga, por lo que los subtítulos deben ser realmente cortos. Eso crea un desafío adicional con el que trabajar”.
Aunque algunos se hacen a mano, los subtítulos de las redes sociales con frecuencia se crean con inteligencia synthetic porque es más barato. Hoy en día, la IA se united states of america a menudo para dar un primer paso en la transcripción, y luego los editores humanos hacen las correcciones.
“Definitivamente hay un gran discurso que está ocurriendo en este momento en torno a la IA. Creemos que la tecnología realmente está al servicio del talento humano, por lo que la forma en que nos hemos acercado a la IA es ayudar tanto a los traductores como a los adaptadores a acelerar el trabajo en la medida de lo posible”, dice Jagucka. De las limitaciones actuales, continúa: “Hay muchos matices, y la traducción audiovisual no se basa realmente solo en el texto. Cuando piensas en la IA, pasa por esa base textual, pero los traductores también obtienen nuestras señales del sonido, de lo visible, de la imagen, de la tonalidad del diálogo y de la actuación de los actores”. Otros señalan que la IA no puede describir los efectos de sonido o las letras de las canciones y con frecuencia se tropieza con el contenido con múltiples oradores.
“La IA es realmente útil cuando acelera a los humanos y facilita su trabajo, pasando de un mecanógrafo puro a un editor y corrector de pruebas y, finalmente, a un resumidor”, dice Krouse. “Hace que los humanos se centren en cosas de mayor valor, a diferencia del trabajo de mecanografía puro. Entonces [AI] definitivamente va a ser importante, pero más en el sentido de ayudar a los humanos a ser mejores en sus trabajos que cualquier otra cosa”.
Esta historia apareció por primera vez en la edición del 21 de junio de la revista The Hollywood Reporter. Haga clic aquí para suscribirse.